問題是,陳世杰的改編劇本,不只是刪除或增加了某些片段,而是他其實更動了原著的題旨與意涵。那背離原著精神的地方,難免觸怒孽子原著的讀者。但正如黑仙詠所言,它那一點靈光卻閃耀了原著的幽暗處,而讓一般的電視觀眾更容易接受,也就是說與觀眾的親和性提高了。

  這樣做難道就不媚俗?但是陳世杰的改編劇本,又如黑仙詠所提出的,它等於是顛覆拆解了原著中無所不在不可動搖的父權幽靈,這也是電視版孽子裡,最有洞見的改編。

  sunny的回應,我可以充分理解,對於讀原著小說的人而言,更動原著賴以延伸最關鍵的主題,就像更改了樂曲中的主旋律曲式,那根本就變成另外的一首曲子,喜歡讀小說的人都可以體會那種難忍。即使是名導之作《布拉格的春天》,也只能體現原著中極小極小的一部份。

  要將文學小說語言改編為電視劇本不是電影或舞台劇的語言,原本就是極其困難的一件事,因為這本是兩個形式就極其衝突的媒介,尤其還是連續劇不是電視電影

  既然是改編,重新的裁剪是必然。

  但如果這首新編的曲子,讓原作者一夜掙扎難眠,然後最後選擇作一個被感動的快樂的觀眾,那我想,這無異是一個很了不起的成就。

Free Web Hosting